英語の場合は、はっきり「様子」に対応する言葉がないかもしれません。
一番使うのは how 〜だと思います。
How is the theater look like?
その[劇場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59126/)はどのような様子ですか?
Let’s see how it goes.
[様子を見ましょう。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3288/)
もしくはlookを使うこともあります。
He looks tired.
彼は疲れている様子だ。
It looks like he's tired.
彼は疲れている様子だ。
あとは、具体的な文によって使われる単語が変わってくるかなと思います。
参考になれば。
1.) state (様子) 「様子」は英語でstateと訳せます。Stateは軽いニュアンスがありますので、カジュアルの会話で普通に使います。
例えば、
Look at the state of that place. (その場の様子は[ひどい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38876/)ですね)
2.) condition (様子) 「様子」は英語でconditionとも訳せます。Conditionはstateより固い言葉です。Conditionは重い話と普通に使います。
例えば、
The condition of that place is getting worse everyday. ([毎日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34286/)その場の様子は悪くなってきます)
「様子」は英語に訳すれば場合によって色々な表現がありますが
多分ほとんどの場合は 'situation' か 'state' で訳すればいいです。
たとえば:
「そちらの様子を教えてください。」
'Please tell me about the situation there.'
「部屋はほったらかしの様子だった。」
'The room seemed to be in a state of neglect.'
“condition” も「様子、状態」を表す単語ですが、 “state” と同じように使われることが多いですが、比較的、特定的な様子、状態を表します。身体的な状態によく使われます。
I heard you were in the hospital. How is your health condition?
「あなたが入院していたと聞きました。体の状態はいかがですか?」
“situation” はより取り巻く全体的な「様子」を意味し、「状況」と訳されることも多い単語です。質問にある「その場のありさま」としては一番適切かもしれません。
Do you remember the situation when you walked in the room?
「あなたは部屋に入った時の様子を覚えていますか?」
また、 “how” を使って「様子」を表すことも出来ます。”how” 自体は「どのように」という意味になります。
Let me know how the meeting went.
「会議の様子がどうだったか知らせてください」
直訳すれば「会議がどのように進んだか知らせてください」となりますが、それは「会議の様子」と同じ意味になります。
Check on=Verify or to monitor the state or condition of someone
様子をうかがう〜(具合が悪い人に会う時に使ったり、病院に行く時など・・)
I need to check on Sue.
スーさんの様子を見にいかなくちゃ。
Check onは~ phrasal verbです。
他にmake sureがあります。
We need to make sure that she's alright.
彼女の様子が大丈夫が見に行くべき。
ご参考になれば幸いです。