自然な流れでって英語でなんて言うの?
「自然な流れで友達と連絡先を交換することができた」のように。
回答
-
naturally
-
in a natural state
自然な流れは、「自然に」と言い換えるとわかりやすいと思います。
回答
-
It's just...happened.
本当に自然な流れ=必然的にそうなった場合には、naturally を使います。 それが自然の法則だからです。
英訳例のようにIt's just...と言った後にあいだを数秒あけてhappened.というと「そうなっただけ」という意味なり、どんな時にでも使えます。
友達関係だったのに、いつのまにか恋人同士になった場合でも必然的に(=どちらかが告白してみたいなキッカケがあった場合でも少しの間は友達関係で徐々に親密になっていった場合)はnaturallyといい、何もないのに自然の流れでそうなった場合は英訳例みたいになります。 不倫の言い訳とかのシーンによく出てきそうです(笑) また偶発的にという意味で、たまたまという場合も使えます。 まー、この「たまたま」も不倫の言い訳にも使えそうですね。
余りいうと私が不倫とかして言うんじゃないかという疑いを掛けられそうなので、この辺で(笑)
お役にたてば幸いです☆