The concert tickets sold out in minutes. Now the tickets are on resale at 3 times more than original ticket prices. I strongly hope that ticket systems should change to sell for only people who will actually go.
コンサートチケットがすぐに売り切れてしまった。そして今、そのチケットは元の値段の3倍以上で転売されている。わたしは、本当に行きたい人たちだけがチケットを買えるようにチケットシステムが変わるべきだと心から望む。
という意味になります。
(すみません、長いです)
In minutes........ .. すぐに
Resale.................. 転売。ここではresaling
I strongly hope.... 強く希望する
Actually............... 実際に
どうでしょうか
The tickets for the concert in [NY/LA/etc.] are being resold for more than triple the price, and I can't afford them.
「being resold for more than triple the price」という部分でチケットが元の価格の3倍以上で転売されていることを伝え、「I can't afford them」と言うことでそれが手の届かない価格であることを示します。また、地域名は[NY/LA/etc.]の部分に具体的な場所を入れることで、さまざまなロケーションに合わせた文とすることができます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
scalping: チケットの高額転売
price gouging: 価格のつり上げ
ticket touts: チケットを不当に高く転売する人々