「出来たよー」は普通に英語で直接な翻訳の”I was able to do it/we were able to do it"になりますが、この場合は少し違います。
子供にこの言葉を言っていますから、もっと元気な”All done!"か”All finished!”を使った方がいいです。この二つの文は子供を褒める感じが入っていて、「終わった」って言う意味の言葉です。
歯磨きをすることやお風呂で洗うのことだけじゃなくて、雑役を終わた時にも言えます。
ご質問ありがとうございます。
・「We're finished!」
「We're done!」
=私たち終わったよ!
(例文)We're done!// Ok. Now you can watch TV.
(訳)私たち終わったよ!//わかった。テレビ見ていいよ。
(例文)We're finished! Can we watch TV?
(訳)私たち終わったよ!テレビ見ていい?
便利な単語:
watch TV テレビを見る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco