例文1「私たちはそりが合わない。」というニュアンスです。
hit it off で「そりが合う・意気投合する・相性が良い」という意味です。
価値観が合わないからそりも合わないというわけです。
例文2は直訳すると「私たちは目と目を見ない。」となり「私たちはそりが合わない。」ということになります。
see eye to eye で「そりが合う・話が合う」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
「なんか合わない」という表現は、英語で "We don't really see eye to eye." と言います。これは価値観やものの考え方が合わないという意味です。
質問補足から、「あの人とはなんか価値観が合わないんですよね」というニュアンスを伝えるために、以下のように表現できます: "We don't really see eye to eye on many things."