ランゲージパートナーを探すときの自己紹介文に使いたいです。
その後に続く文などで多少形が変わるのですが、
I usually talk in half Japanese half English.
【訳】普段は半分日本語と半分英語で話しています。
これは普段人と話すときに英語と日本語が混ざって話しているという印象を受ける気もします。
ランゲージパートナーに「日本語と英語を半々くらいで話したいです」という意味であれば
I want to talk sometimes in English and sometimes in Japanese.
【訳】時には英語で時には日本語で話したいです。
でしょうか。
"I speak half in Japanese and half in English."
直訳すると「私は日本語と英語を半々で話します」という意味で、シンプルに自分の言語使用割合を伝えられます。
"I split my conversation between Japanese and English."
「会話を日本語と英語に分けて行います」という意味で、少し具体的な表現です。
"I alternate between speaking Japanese and English."
「日本語と英語を交互に話します」という意味で、交互に話すことを強調しています。
関連語とフレーズ:
- Bilingual: 二言語使用の
- Fluent: 流暢な
- Language partner: ランゲージパートナー
- Conversation: 会話
- Alternate: 交互にする