その後に続く文などで多少形が変わるのですが、
I usually talk in half Japanese half English.
【訳】普段は半分日本語と半分英語で話しています。
これは普段人と話すときに英語と日本語が混ざって話しているという印象を受ける気もします。
ランゲージパートナーに「日本語と英語を半々くらいで話したいです」という意味であれば
I want to talk sometimes in English and sometimes in Japanese.
【訳】時には英語で時には日本語で話したいです。
でしょうか。