肉体労働が嫌で、事務職に転職して10日の知人に「どう、新しい仕事続きそう?」 「週末、ボーリングに行けそうなくらい、体が楽だから続けられそうかな~^^」 "Um,not so bad. I think I continue working my new job because, I can go to play bowling weekend"で可?
I think I can keep working my new job because it’s not that hard. I can even go (to) play bowling on weekends.
I think I can keep working my new job
→ can が入ります。「続けられそう」なので、「続けることができると思う」という意味になります。canの代わりにwill が入ると「続けるでしょう」となり、明確に「続ける」という意思表示になります。
→continueは間違いではないのですが、「継続する」と少しかた苦しいので、keepの方がいいかなと思います。
because it’s not that hard.
→ becauseの後に, (コンマ)はいらないです。「体が楽だから」という意味が入っていなかったので「そんなにハードじゃないので」と入れました。ボーリングの話はまた別なので、一回ここで文を区切ります。
I can even go (to) play bowling on weekends
→ I can even go=行けるくらい
even が入ると「〜だってできるよ!」という意味を持たせられます。
→ go play bowling
説明が難しいのですが、日本語で言うと go to play bowling だと「ボーリングをしに行く」go play bowlingだと「ボーリングしに行く」という感じで、話し言葉では go play が多い気がします。go play (元々はgo and play でandが略された説が有力)。でもgo to playでも間違いではないと思います。
→on weekends
特定の週末ではなく、一般的な「週末」の話なので複数形になります。