体が楽だから、続けられそうかな~って英語でなんて言うの?

 肉体労働が嫌で、事務職に転職して10日の知人に「どう、新しい仕事続きそう?」 「週末、ボーリングに行けそうなくらい、体が楽だから続けられそうかな~^^」 "Um,not so bad. I think I continue working my new job because, I can go to play bowling weekend"で可?
male user icon
Ootchanさん
2018/07/21 00:26
date icon
good icon

1

pv icon

3324

回答
  • I think I can keep working my new job because it’s not that hard. I can even go (to) play bowling on weekends.

    play icon

I think I can keep working my new job

→ can が入ります。「続けられそう」なので、「続けることができると思う」という意味になります。canの代わりにwill が入ると「続けるでしょう」となり、明確に「続ける」という意思表示になります。

→continueは間違いではないのですが、「継続する」と少しかた苦しいので、keepの方がいいかなと思います。

because it’s not that hard.

→ becauseの後に, (コンマ)はいらないです。「体が楽だから」という意味が入っていなかったので「そんなにハードじゃないので」と入れました。ボーリングの話はまた別なので、一回ここで文を区切ります。

I can even go (to) play bowling on weekends

→ I can even go=行けるくらい
even が入ると「〜だってできるよ!」という意味を持たせられます。

→ go play bowling
説明が難しいのですが、日本語で言うと go to play bowling だと「ボーリングをしに行く」go play bowlingだと「ボーリングしに行く」という感じで、話し言葉では go play が多い気がします。go play (元々はgo and play でandが略された説が有力)。でもgo to playでも間違いではないと思います。

→on weekends
特定の週末ではなく、一般的な「週末」の話なので複数形になります。
good icon

1

pv icon

3324

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3324

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら