生きてる意味なんかないって英語でなんて言うの?
うつ病の人がいいそうなセリフで自分なんかダメだ、自分なんかしんでしまえばいいってなんていうんですかね?
回答
-
I have no will to live
-
I have no reason to live
この場合の will は 意味ではなく 意志 です。
Will は他にも 遺書 などの意味があります。
「生きてる意味なんかない」
"I have no reason to live" など
回答
-
There's no point in living anymore.
-
I don't want to go on.
生きてる living
意味 point
ない no
I don't want to go on は(もう生きたくない)という意味で、「生きてる意味なんかない」と相当する表現になります。
参考になれば幸いです。