I think this is defective. Can I get a different one?
This mascara doesn't have anything in it.
"This doesn't work."
非常に簡単ですが機能すべきものがそのように動かないことを言います。
"It is defective."
はそのまま不良品です、ということですね。
どちらもそれだけ言えばじゃあ新しいのと交換しましょう、と言うと思いますが、続けて
"Can you exchange this to a new one?"
「新しいものと交換してください。」
"Can I get a different one?"
「別のをもらえますか。」
などと言えばいいと思います。
最後はマスカラだということだったのでちょっと具体的過ぎかもしれませんが
"This mascara doesn't have anything in it."
このマスカラ、中に何も入ってません。
そう言うとじゃあ新しい物をあげましょうとなると思います。
日本では物を交換しにいくというとよっぽどの場合ですよね。高価なものであるとか明らかにおかしい場合です。
外国でも国によっていろいろかと思いますが、私がいるアメリカでは皆、当たり前のように何回も使ったものでも気に入らなければ返品するので驚きます。
お店の方も当たり前に返品、交換するので、そんな理由は気にしてない場合が多いと思います。持っていくと何も言わなくても返品だということで処理をしてくれて、その際に
"Is anything wrong with this?"「何か問題がありましたか。」
と聞かれることもあります。
そうするとここが動かない、サイズが大きすぎた、色が合わない、など色々理由を言います。でも単に間違えて買ってしまった、とかそんなことでも簡単に返品を受け付けてくれます。
ですので、書いてらっしゃるように使ったんじゃないの?というようなことを言われる場面には私はほとんど遭遇したことがありません。アメリカではない国かもしれませんね。
明らかに不良品だったわけですから、弱みを見せず、
"I never used it. I tried to use it, but nothing came out."
「一回も使ってないです。使おうと思ったけど何も出てこないんです。」
など言えばわかってもらえると思います。だいたいマスカラなど使ったら容器の周りについたりしてわかりますよね。運が悪かったんですね。
レシートを持っていって頑張って言ってください!