She leaves me(us) behind and goes away by herself.
She wanders around so much.
She leaves me(us) behind and goes away by herself.
【訳】彼女は私(たち)を置いて、1人で離れて行ってしまう。
「奥へ」というより「自分のいるところから離れていく」という表現の方が合うかなと思いました。
She wanders around so much.
【訳】彼女はとても動き回る。
日本語で書くと意味が離れてしまったように感じますが、wander around は「徘徊する」「うろちょろする」「落ち着きなく動き回る」という意味で、子供に対してもよく Stop wandering around!=「うろちょろするのをやめなさい!」と使うため、馴染みのある表現です。
ちなみに「怖いもの知らず」はそのままfearlessとも訳せますし、adventurous「冒険好き(危険を恐れない」」とも言えます。
Three-year-olds are so single minded, they just keep running without stopping.
Children, once they get going, just keep going at full speed.
① Three year olds are so single minded, they just keep running without stop.
「三歳児は単純なので止まることなく進んでいっちゃう」
※single minded 一つのことに夢中で、単純で
※without stop 止まることなく
② Children, once they get going, just keep going at full speed.
「子どもは進み始めると、全力で進んでいっちゃう」
※keep going 進み続ける
※full speed 全速力で