Of course, if you are the main guy in charge you can say “I’ll keep you posted.” The best thing to do is to try saying each line and see what kind of response you get. “We’ll let you know once the details are settled” is a pretty diplomatic way to word it, in my humble opinion.
We’ll keep you posted.
都度お知らせします。
We’ll let you know once we decide on the details.
[詳細が決まったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20462/)お知らせします。
We’ll let you know once the details are settled.
詳細が決まったらお知らせします。
最後の例はとても丁寧な言い方だと思います。
自分が担当なら We ではなく I でも問題ないです。
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
We would like to inform you that it has been approved.
[承認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32944/)されたことを[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)させてください。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございました。
「お知らせします」はビジネスの場面では「We would like to inform you」とか「We would like to let you know that」がいいと思います。「I」より「We」を使うと自分ひとりからの知らせじゃなくて会社からのお知らせになることが伝われます。
「詳細が決まったのでお知らせします」は英語で言うと
「We would like to inform you that the particulars have been decided.」か
「We would like to let you know that the details have been decided.」がいいと思います。
「Inform you」が一番フォーマルだと思います。
役に立てば幸いです。
もっとも敬語に近い英訳は="I will inform you of..." 又は "I will keep you informed on..."
例文:
詳細が決まったのでお知らせします
1. I will keep you informed on the details as they're decided.
2. I will inform you of the details as they're decided.
多くの外国会社は、日本と比べて、結構敬語なしでも連絡し合うため、もうちょっとカジュアルな "I will keep you updated...." 又は "I will keep you posted...."でも大丈夫です。
例文:
詳細が決まったのでお知らせします
1. I will keep you updated on the details as they're decided.
2. I will keep you posted on the details as they're decided.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
We would like to inform you that ...
〜ということをお知らせいたします。
We would like to inform you about ...
〜についてお知らせいたします。
inform は「知らせる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。