I like the American TV show called 〇〇. It was on TV in Japan too.
I like the American TV show called 〇〇. It was on TV in Japan too.
【訳】〇〇というアメリカのドラマが好きです。日本でも放送されていました。
英語の場合、一文一文を短く区切った方がベターです(特に話し言葉の場合)。「日本で放送されていたこと」と「あなたがドラマが好き」なことは別なので、無理やりひとつにできないことはないけれども、長くなるので避けたいところです。
またアメリカのTVドラマなので、「日本でも放送されていました」という表現になるかなと思いました。
有名なドラマの場合は、そのまま I like "〇〇". It was on TV in Japan too. と言う方が自然ではありますよ。(知らなくてもon TVでTV番組かなとわかります)
"I enjoy the American school drama series called ◯◯ that was aired in Japan."
"enjoy" という動詞は「楽しむ」という意味で非常に一般的に使用され、「I enjoy」と始めることで好意を伝えるのに適しています。「American school drama series called ◯◯」というフレーズで、アメリカ製の学校を舞台にしたドラマシリーズであることを明確にしており、特定のドラマ名を「◯◯」として挿入するだけで利用できます。「that was aired in Japan」と付け加えることで、日本で放送されていたという事実も伝えることができます。
役に立ちそうな関連語:
series: シリーズ
aired: 放送された
television show: テレビ番組
favorite: お気に入り