まず日本語の[シール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34593/)は英語ではstickerが一般的です。
seal は英語では公文書などの印章とか(日本のように判子は多用しませんが)、よく中世の世界観で出てくるワックスをたらして、そこにスタンプで印をつけて封をするかっこいいヤツのイメージがあります。(元々sealは「封をする」「とじる」という意味なので)
話を戻して
シールを剥がす=take the sticker off
シールを[はる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44770/)=put the sticker on
となります。
First ( まずは)I want you to stick on the new stickers ( [新しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52594/)ステッカーを[貼る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44770/)こと)and then after that (次に) to pull off the old stickers ( [古い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55129/) ステッカーをはがす)one at a time.( 1枚ずつ)
Please be careful applying new stickers onto the sheet ( 気をつけながら 新しいステッカー をこの紙に貼ってください)as they won't come off easily.( 簡単に外せないから) And when you remove them ( それで剥がす時に)be careful not to tear the paper. ( 紙は破れないでください)
stick a sticker on
シールをはる
pull a sticker off
シールをはがす
上記のように英語で表現することもできます。
sticker は「シール」という意味の英語表現です。
例:
Don't stick the sticker there.
そこにシールをはらないで。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。