ヘルプ

暑くて死にそうって英語でなんて言うの?

文字通りですが連日猛暑続きでどうしようもない暑さの中、どうにか生きてるような感じです。併せて、暑くて溶けそう、焦げるというのはどういった表現がいいですか
( NO NAME )
2018/07/25 21:17

33

19359

回答
  • It's so hot i feel like i'm going to die (figurative)

  • I feel like i'm melting in this heat

If it is very hot then we often use the terms 'to die' or 'melting'
These are both figurative ways of saying how hot it is, you are not literally going to die or melt but it is a way of putting it across that the person you are talking to will understand how hot it is and how uncomfortable you are feeling
尋常じゃない暑さを”To die"(死ぬ)または”Melting"(溶ける)というフレーズを使って表現することが多いです。

比ゆ的な表現なので、実際に命を落とすわけでも溶けてしまうわけでもありません。聞き手に、死ぬほど・溶けてしまうほど暑くて居心地が悪いことを理解してもらうために使う表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • This heat is going to have me.

  • It's so hot I might shrivel up.

To 'have' something is to consume it. In this example we are saying that the hot weather is going to consume us.
To 'shrivel up' means to wither or shrink and go very dry. Fruit often 'shrivels' when left out to dry.
「have」は、ここでは「consume(使い尽くす、食い尽くす)」という意味です。例文では、暑さに体力を奪われると言ってます。

shrivel upは「乾燥してしなびる、縮む」という意味です。
果物を干すとよく「shrivel(しなびる)」します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Matt L DMM英会話講師
回答
  • This heat is killing me.

  • I'm sweating so much, I might be melting.

Heat is often connected to dying or melting. Dying, likely because the heat makes one feel slow and heavy. Melting because of significant sweat. "Killing me." can be used with anything that makes you feel physically or emotionally uncomfortable, stressed or anxious. Examples: "The bus is late. This wait is killing me." or "This new work out regimen is killing me!"
暑さ(Heat)は"Dying"(死ぬこと)や"Melting"(溶けること)と結びつけられることが多いです。

"Dying"はおそらく暑さが体を鈍く重く感じさせるからでしょう。"Melting"は汗がたくさん出るからです。

"Killing me."は、身体的または精神的に不快にさせたり、ストレスや不安を与えるあらゆるものについて使われます。
例:
"The bus is late. This wait is killing me."(バスが遅れてる。この待ち時間は耐えられない)
"This new work out regimen is killing me!"(この新しいトレーニング、死ぬほどしんどい)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Monica HM DMM英会話講師
回答
  • This heat will be the end of me.

Native speakers will say like this: “This heat will be the end of me”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: I can't stand summer anymore. I want winter. Now!
B: I'm with you on that one. This heat will be the end of me!
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“This heat will be the end of me”
(暑くて死にそうです。)

他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。

以下、会話例です。
A: I can't stand summer anymore. I want winter. Now! (もう夏には耐えられない。冬が来て欲しい。今すぐ!)
B: I'm with you on that one. This heat will be the end of me! (同意です。暑くて死にそうです。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ned DMM英会話講師
回答
  • I'm going to melt!

  • It's hot as hell (very informal).

  • I'm sweating like a pig.

There are some good and not-so-good ways that native speakers talk about hot weather.
1) "I'm going to melt!" - This expresses that the temperature is too high that you feel as if you are going to melt (even though you actually won't).
2) "It's hot as hell." - This is a very informal statement because of the word 'hell'. Hell is known to be a religion-related place of fire, so this sentence is stating that you feel as if you are in a fiery hell-like place. Only use this for close family/friends.
3) "I'm sweating like a pig." - this is an idiom that simply means you are so hot that your body is sweating a lot.
ネイティブスピーカーが暑い天気について言う場合、良い言い方とあまり良くない言い方があります。

1) "I'm going to melt!"(溶けちゃう)
- これは、気温がすごく高くて、溶けてしまいそうな気がする(実際には溶けないけど)という意味です。

2) "It's hot as hell."(ものすごく暑い)
- これは、'hell'(地獄)という言葉を使っていて、すごくインフォーマルです。'hell'は、宗教と関連した、炎に包まれた場所として知られています。ですからこの文は、炎に包まれた地獄のような場所にいるように感じるという意味です。これは家族や友達にだけ使いましょう。

3) "I'm sweating like a pig."(汗びっしょり)
- これは、暑くて汗をびっしょりかいているという意味のイディオムです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Miranda DMM英語講師
回答
  • I'm roasting.

I'm roasting.
→すごく暑い。


すごく暑い時に使えると思います。
「roasting」は「ひどく暑い、焼け付くような」という意味です。

動詞の「roast」には「(肉などを)ローストする、あぶり焼きにする」という意味があります。


回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I'm not going to last long in this sweltering heat!

"I'm not going to last long in this sweltering heat!"
This is a good expression to use if you have something to do outside and you do not think you will be able to finish the task. Or if you are shopping and do not think you will be able to shop long in the heat.

Last long - means that something (A friendship, party, song, etc.) goes on for an extended period of time. By adding "not going to" in front of this expression you are stating you will not be able to do something for a long period of time.
:
:
Sweltering - this is a type of heat that is uncomfortable and that you do not want to be out in for very long.
"I'm not going to last long in this sweltering heat!"(この暑さでは長く持たない)この暑さでは長くはいられない
- これは、外仕事があって、それを終わらせることができないだろうと思うとき、あるいは、暑さで長くは買い物ができないだろうと思うときに使えます

Last long -「(友情・パーティー・歌などが)続く」という意味です。この表現の前に "not going to" を加えて、「長くはできない」と伝えています。

Sweltering - これは不快な暑さを表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師

33

19359

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:33

  • PV:19359

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら