仕事時でお客様に何かをお願いし、お客様がそれをしてくれたときに言う、ご理解とご協力ありがとうございますってなんと言えばいいですか?
Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
Thank you for your cooperation.
ご協力いただきありがとうございます。
両方の文を繋げたかたちになります。
よく使われる表現なので、このまま覚えておくといいですね。
他には、
Thank you for your support.
ご支持/ご支援(サポート)いただきありがとうございます。
という表現もありますので、ご参考まで。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
英語では敬語が無いため、丁寧な言葉を使い単語を作ります。
皆さまがおっしゃる通り、
"Thank you for your understanding and cooperation" はあっていますが、より丁寧な使い方は:
We appreciate your understanding and cooperation.
Your cooperation and understanding is much appreciated.
です。"Appreciate" は'有り難さを感じる'というニュアンスです。二つ目の例は遠回しした表現です。こちらの方がビジネスのシチュエーション、お客様に対してお礼をするのに最適です。
Akikoさんが書いたように、よく使われる表現です。
"Understanding and cooperation"という両方を入れるよりはどちらかを使われている時の方が多いと思いますが、両方を使ってもいいですし、両方を使うとより感謝が伝わると思います。
どちらも「ご理解とご協力ありがとうございます」の意味になります。
appreciate は「感謝する」という意味で、ありがとうの気持ちを伝える場合に便利です。
お役に立てれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for your understanding and cooperation.
・We appreciate your understanding and cooperation.
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現で、「ありがとう」と言いたい時に使えます。
understanding and cooperation で「ご理解とご協力」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
Thank you so much for your understanding and cooperation.
ご理解とご協力ありがとうございます。
understanding で「理解」を英語で表現することができます。
cooperation で「協力」となります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。