「改札口」は"ticket gate"と言います。
日本の場合、「〇〇[改札](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41224/)」となっている名前は
大体"... Gate"という名前になっています。
南口、北口、中央口などの出口の
名前は駅の案内板にも書いてあると
思いますがそれぞれ
"South Entrance " "South exit"
"North Entrance" "North exit"
"Central Entrance" "Central exit"
となります。
[乗車する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30231/)側の場合はEntrance
降車する側の場合はExit
「新宿の南口で会いましょう」
"Let meet at the the South exit at Shinjuku station"
「新宿の南口から電車に乗る」
"I'm going to get on the from Shinjuku South Entrance"
日本の電車の改札口の英語名称は全く統一されていないので、
駅や線によって言い方は変わると思います。
Japan Timesにてこの問題について触れている
記事がありますので、ご興味ありましたらぜひ検索されてみてください。
ご参考になれば幸いです。
[駅](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35199/)でよく見る南口や北口の「口」は英語で「gate」か「entrance」といいます。
だから、
「南口」 →「south gate」「south entrance」
「北口」 →「north gate」「north entrance」
「中央口」→「central gate」「central entrance」
例文:
「南口で待ちます」→「I will wait at the south gate」
→「I will wait at the south entrance」
「東口まで[どうやって行けばいいですか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50792/)」→
「How can I get to the eastern entrance?」
「改札口」の場合は「gate」だけを使って表現できます。
だから、「改札口」→「ticket gate」
例文:
「改札口の前にいます」→「I am in front of the ticket gate」
ご参考になれば幸いです。
改札口=ticket gate
ticket は「切符」「チケット」などの意味です。
gate は日本語でも「ゲート」と言うことがありますね。
例:
Where is the ticket gate?
改札口はどこですか?
I will wait for you at the ticket gate.
改札口で待っていますね。
お役に立てればうれしいです。