「自動改札の手前に」は英語では、
"In front of the ticket gate"または
"In front of the automatic turnstile"のように翻訳できます。
例:
"You can charge your card on the machines in front of the ticket gate."
「改札の手前にある機械でカードをチャージできるよ」
参考になれば幸いです。
There is a machine where you can charge (your suica/pasmo) in front of the ticket gate.
「自動改札の手前に」は英語では in front of the automatic ticket gate と言います。
「自動」→ automatic
「改札」→ ticket gate
「手前に」→ in front of
その英語を聞きますと automatic(自動) の言葉が少しいらないと思います。
In front of the ticket gate と言いますと、同じことが伝われます。
改札の手前にチャージできる機械があるよ」と訳したいならこのようです。
There is a machine where you can charge (your suica/pasmo) in front of the ticket gate.
例文
A: I think I need to charge my suica.
A: スイカはチャージが必要だと思います。
B: It's okay, look there is a place to charge to the left of the ticket gate.
B: 大丈夫だよ。ほら、改札の左側にチャージができるところありますよ。
C: Oh no! I think I dropped my train ticket.
C: やばい! 電車の切符を落としたと思います。
B: You should talk to guy in charge next to the train tickets.
B: 改札の隣にいる係員と相談した方が良いですよ。
ご参考までに。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・before the ticket gate
・in front of the ticket gate
どちらも「改札の手前に」の意味で使うことができる英語表現です。
例:
You can top up your card at a machine before the ticket gate.
改札の前の機会でカードをチャージすることができます。
ぜひ参考にしてください。
You can top up your Suica card at one of the machines right before the ticket gate.
You can top up your Suica card at one of the machines right before the ticket gate.
改札の前にある機械でSuicaをチャージすることができますよ。
上記のように英語で表現することができます。
top up は「チャージする」という意味でよく使われる英語表現です。
お役に立てればうれしいです。