友達にお菓子か食べ物か何かで「こっちの方が多いんちゃう?」と言われ別にそうは思わなかったときに「いいよ、そんな変わらんから」あるいは「そんな変わらんやろ」と言いたいときに。
①どちらもほとんど違いはないよ。hardly any ~「ほとんど~で無い」
②どちらもほとんど同じでしょ。
③どちらも私には同じに見えるよ。
それでも友達が「こっちのほうが大きい」という時は
"Whatever you say"と言ってみたらどうでしょう?
「あなたの言うことに従いますよ/あなたのおっしゃる通りですね」
という意味なのでちょっと嫌味も入っていますが仲の良い友達になら使えます。
A: I think this cupcake is bigger than that one!
このカップケーキのほうがあっちより大きいよ!
B: I don't think so. They look the same to me.
そうは思わないけど。同じに見えるよ。
A: No, this one is slightly bigger!
いいや、微妙にこっちのほうが大きい!
B: Whatever you say.
(しぶしぶ)あなたのおっしゃる通りですね…
祐希さんが書いたように、どれもよく使う表現です。
①は、「同じぐらいでしょ」という意味で「同じぐらいだからまあ大丈夫っしょ」という感じと含まれていると思います。
②は、「同じぐらいだと思うよ」という感じです。最後に質問のようにちょっとトーン上げると優しく聞こえると思います。