日本語では見て「[守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52077/)」と表現していますが、英語だとそのニュアンスは言葉にせずに、「Watching from afar」と言います。
遠くからそぉっと見ている、と言うニュアンス。
また、「Watching over from afar」でも良いです。
例文:"Because I didn't want to disturb her, I watched over her from afar"([邪魔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57277/)をしたくなかったので、彼女を遠くから見守った)
例:神様が世界をいつも見守っています。God is always watching over the world.
例:息子を見守ってください。Please keep an eye on my son.
特に「気をつけてみる」と言いたかったら、keep an eye onの方が合います。
ご参考にしていただければ幸いです。
keepは「[~し続ける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58871/)」「持っている」で、keep an eye on somebodyは直訳すると、「~から目を離さずにずっと見続けえる」で、一般的に「[監視する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79690/)」という意味で使われます。
ここのcloseは「[注意深く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87532/)」という意味になります。
He is a mischievous, naughty boy so we need to keep an eye on him all the time.
彼はいたずら好きでやんちゃな子だから、わたしたちは常に監視する必要がある。
こんにちは。
「見守る」は watch over や keep an eye on と言えます。
・watch over = 見守る、見張る、監視
・keep an eye on = 監視する、注視する
keep an eye on は「目を離さない」に似たニュアンスですね。
【例】
I watch over my children as they grow into young adults.
「子供達が青年に成長する姿を見守ります」
Keep an eye on your kids at all time when in the pool.
「プールでは常に子供から目を離さないでください」
ーー
ぜひ参考にしてください。
例:I was attentively watching my kids playing in the garden.
私は子供たちが庭で遊んでいるのを注意深く見ていました。
He was wearing such a strange hat! I kept staring at him.
彼は変な帽子をかぶっていた! 私は彼をじっと見つめ続けた。
I realized that my neighbour was staring at me for no reason.
隣人が理由もなく私を見つめていることを気づいた。
役に立てば嬉しいです!