褒めようが叱ろうが伸びる子は勝手に伸びるって英語でなんて言うの?

暖かく見守る
default user icon
( NO NAME )
2017/03/25 20:09
date icon
good icon

2

pv icon

2452

回答
  • Whether praise or scold, children grow on their own.

    play icon

  • Whether praising or scolding, children grow all by themselves.

    play icon

◆「褒めようが叱ろうが」
「褒めるか叱るかに関係なく」
"Whether praise (praising) or scold (scolding),..."

◆「伸びる子は勝手に伸びる」
日本語に忠実に訳そうとするとやや冗長になってしまう感じがしましたので
"children grow on their own (all by themselves)"
(子どもは自分自身で成長する)としてみましたがいかがでしょうか。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

2

pv icon

2452

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2452

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら