世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

口出しせずに見守るって英語でなんて言うの?

「親は子供に口出しせずに見守るべきだ」のように。
male user icon
Fumiyaさん
2016/04/05 13:00
date icon
good icon

48

pv icon

46435

回答
  • don't interfere and watch

  • Parents should watch over their children (quietly) without interfering.

こんにちは! 「[口出しする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18697/)」は interfere や butt in などの表現ができます。「[見守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48885/)」は watch over が適切かと思います。watch だけでも良いです。 don't interfere and watch 口出しをしないで見守る Parents should watch over their children (quietly) without interfering. 親は口出しせずに、(静かに)子供を見守るべきだ。 ぜひ参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • Stop being a backseat driver

  • Just keep him/her/them as is.

  • Just keep quiet and let him/her/them do.

色々な表現方法があると思います。 1番目は: a backseat driver というスラングがあるんですが、これは「後ろの席から運転手に[あーだこーだ文句を言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11283/)人」の事から「口出しする人」という意味で使われます。 ですので、これをストップさせてないといけないので、すでに口出ししている人に対して「口出しするのをやめな」というような感じになります。 2番目は、as is というスラングがあり、これは「現状維持」または「そのままの状態」を指します。 ですので「彼・彼女・彼らを、そのままの状態にしておいたら」という意味で、口出しせず[見守れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48885/)、という意味になります。 3番目は、「彼・彼女・彼らをのする事をただ黙ってみておいたら」という意味で、同じく口出しせず見守れ、という意味になります。 参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • Just watch over your children without saying a word.

  • Just watch over your children without any guidance.

「子供に口出しせずに見守るべきだ。」は、 "Just watch over your children without saying a word." "Just watch over your children without any guidance." という表現を使うことも出来ます。 "watch over"は、「見守る」 "guidance"は、「指導・指図」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

48

pv icon

46435

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:46435

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら