回答
-
don't interfere and watch
-
Parents should watch over their children (quietly) without interfering.
こんにちは!
「[口出しする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18697/)」は interfere や butt in などの表現ができます。「[見守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48885/)」は watch over が適切かと思います。watch だけでも良いです。
don't interfere and watch
口出しをしないで見守る
Parents should watch over their children (quietly) without interfering.
親は口出しせずに、(静かに)子供を見守るべきだ。
ぜひ参考にしてください!
回答
-
Stop being a backseat driver
-
Just keep him/her/them as is.
-
Just keep quiet and let him/her/them do.
色々な表現方法があると思います。
1番目は: a backseat driver というスラングがあるんですが、これは「後ろの席から運転手に[あーだこーだ文句を言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11283/)人」の事から「口出しする人」という意味で使われます。 ですので、これをストップさせてないといけないので、すでに口出ししている人に対して「口出しするのをやめな」というような感じになります。
2番目は、as is というスラングがあり、これは「現状維持」または「そのままの状態」を指します。 ですので「彼・彼女・彼らを、そのままの状態にしておいたら」という意味で、口出しせず[見守れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48885/)、という意味になります。
3番目は、「彼・彼女・彼らをのする事をただ黙ってみておいたら」という意味で、同じく口出しせず見守れ、という意味になります。
参考にして頂ければ幸いです☆
回答
-
Just watch over your children without saying a word.
-
Just watch over your children without any guidance.
「子供に口出しせずに見守るべきだ。」は、
"Just watch over your children without saying a word."
"Just watch over your children without any guidance."
という表現を使うことも出来ます。
"watch over"は、「見守る」
"guidance"は、「指導・指図」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。