口出しせずに見守るって英語でなんて言うの?

「親は子供に口出しせずに見守るべきだ」のように。
Fumiyaさん
2016/04/05 13:00

36

27021

回答
  • don't interfere and watch

  • Parents should watch over their children (quietly) without interfering.

こんにちは!

「口出しする」は interfere や butt in などの表現ができます。「見守る」は watch over が適切かと思います。watch だけでも良いです。

don't interfere and watch
口出しをしないで見守る

Parents should watch over their children (quietly) without interfering.
親は口出しせずに、(静かに)子供を見守るべきだ。

ぜひ参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • Stop being a backseat driver

  • Just keep him/her/them as is.

  • Just keep quiet and let him/her/them do.

色々な表現方法があると思います。
1番目は: a backseat driver というスラングがあるんですが、これは「後ろの席から運転手にあーだこーだ文句を言う人」の事から「口出しする人」という意味で使われます。 ですので、これをストップさせてないといけないので、すでに口出ししている人に対して「口出しするのをやめな」というような感じになります。

2番目は、as is というスラングがあり、これは「現状維持」または「そのままの状態」を指します。 ですので「彼・彼女・彼らを、そのままの状態にしておいたら」という意味で、口出しせず見守れ、という意味になります。

3番目は、「彼・彼女・彼らをのする事をただ黙ってみておいたら」という意味で、同じく口出しせず見守れ、という意味になります。

参考にして頂ければ幸いです☆
回答
  • Just watch over your children without saying a word.

  • Just watch over your children without any guidance.

「子供に口出しせずに見守るべきだ。」は、

"Just watch over your children without saying a word."

"Just watch over your children without any guidance."

という表現を使うことも出来ます。

"watch over"は、「見守る」

"guidance"は、「指導・指図」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。

36

27021

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:36

  • PV:27021

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら