Onigiri isn’t something you’d normally order at a restaurant.
Onigiri isn’t something you’d normally have at a restaurant.
YUさん
下記の言い方ではいかがでしょうか?
Onigiri isn’t something you’d normally order at a restaurant.
おにぎりは、普段レストランで注文するものではないですよ。
You get them at supermarkets and convenience stores, or you make them yourself, but they usually don’t serve Onigiri at restaurants.
おにぎりはスーパーやコンビニで買ったり自分で作るもので、レストランなででは、普段おにぎりは提供されていないんだ。
ご参考にしていただければ幸いです。
Rice balls are not served at restaurants!
"not served"
some restaurants do not sell rice balls, this is something we prepare at home or buy at a supermarket
Rice balls are not a common dish at a restaurant!
"not common" it is unusual to get at a certain place
"dish" a meal served at a restaurant
Rice balls are not served at restaurants!(おにぎりはレストランでは出されません)
"not served"
おにぎりはレストランでは売っていないこともあります、これは家で作ったりスーパーで買うものです。
Rice balls are not a common dish at a restaurant!(おにぎりはレストランで一般的に出される料理ではありません)
"not common" - ある場所でめったに買われない。
"dish" - レストランで出される食事。
Onigri isn't something you usually order at a restaurant
Onigri is usually bought in a shop not ordered in a restaurant
If something is done in a particular place or in a certain way then you would say it is 'usually' done in this way
So you would say 'Onigri isn't something you usually order at a restaurant'
特定の場所や特定のやり方で行われる事は、'usually'(普通/通常は)で表すことができます。
ですから、
'Onigri isn't something you usually order at a restaurant'(おにぎりは普通レストランで頼むものではない)
と言えます。
Onigiri (rice balls) is rarely (if ever) found in restaurants...It's simply not on the Menu!
It is really an example of store-bought food... or a takeaway choice from one of the many convenience stores found everywhere in Japan:( 7/11 Lawson/ Family Mart.)
Or ... it is homemade and usually eaten as part of a bento box! Made to be eaten on the move as it were... it is very handy and easy to eat without chopsticks or utensils.
Onigiri is usually something we make at home, not have in a restaurant.
Onigiri is a food made at home or bought from the store.
"Onigiri is usually something we make at home, not have in a restaurant." is a simple way to tell someone who is not familiar with rice balls that they are not on a restaurant menu most of the time. You can change 'something we make at home' to 'something we buy in a store' as well, or use both in your explanations to be very clear.
"Onigiri is a food made at home or bought from the store." is a great way to simply state the where you find the food.
Either of these examples can be used in a conversation when someone has asked about the place where the food can be found; you can also offer store names if that is helpful in being more specific.
"Onigiri is usually something we make at home, not have in a restaurant."(おにぎりは普通レストランで食べるものではなく、家で作るものです)は、「おにぎりは普通レストランのメニューには載っていない」のシンプルな言い方です。おにぎりをよく知らない人に使うことができます。
'something we make at home'(家で作るもの)は 'something we buy in a store'(店で買うもの)に変えることもできます。あるいは、両方を使って説明してもいいでしょう、より明確に伝わると思います。
"Onigiri is a food made at home or bought from the store."(おにぎりは家で作るかお店で買うものです)は、おにぎりとはどこにあるものなのかをシンプルに伝えています。
どちらの例も「おにぎりはどこで手に入りますか」と質問されたとき、使うことができます。必要があれば、お店の名前を教えてあげてもいいでしょう。
Onigiri can only be store bought or homemade.
Store bought: means purchased in a store.
Homemade: Made from scratch at home.
**We use made from scratch when a recipe is used to cook/bake something**
Restaurants in Japan do not serve onigiri.
do not serve: means it's not available / not on the menu
Onigiri can only be store bought or homemade.(おにぎりはお店で買うか家で作るものです)
Store bought:「お店で買う」という意味です。
Homemade: 家で一から作る(made from scratch at home)
** 'made from scratch' はレシピを使って何かを作るときに使われます **
Restaurants in Japan do not serve onigiri.(日本のレストランではおにぎりは出しません)
do not serve:「提供されていない/メニューにない」という意味です。
Onigiri isn't something you usually order at a restaurant
Origiri is not normally eaten in restaurants - it's usually bought from a shop or made at home
When talking about onigiri (rice balls), you want to explain that onigiri isn't something you usually eat at a restaurant. It's usually bought at a store or you make it yourself.