He will sacrifice others for his own entertainment
Schadenfreude
このような事を英語で表現するなら「He will sacrifice others for his own benefit」と言います。
とは言え、「犠牲」が正しい言葉なのかわかりません。
犠牲というと、どちらかというと僕の中ではポジティブな意味があります。
社会の為の犠牲とか、国のために犠牲になることはポジティブなニュアンスがあります。
なので、個人の為に犠牲になるということは、僕からすると、人を下落させる方が適しているのではないかと思います。
この為、「sacrifice」よりもいい単語があると思います。
例えば、「belittle」(貶める)とか「betray」(裏切る)などの動詞を入れることでニュアンスを工夫できます。
また、「He will sacrifice others for his own entertainment」というと、「自分が楽しむ為に」と言う意味になります。
実は、この思考をドイツ語だと「Schadenfreude 」と言い、そのまま英語でも使います。
「他者を犠牲にして自分がいい目を見る」を表現する時は、「exploit」という動詞が非常に適しています。この言葉は、他人を利用して自分の利益を得ること、特に不当に利用することを意味します。"for personal gain"で個人的な利益を追求することを表しています。従って、「自分がおいしい思いをしたいが為だけに他者を犠牲にする」は英語で"To exploit others for personal gain"と言えます。"delicious"や"tasty"といった、食べ物の味に関する形容詞はここでは適切ではありません。
関連フレーズや単語:
- to take advantage of someone (誰かを利用する)
- to use someone (誰かを使う)
- self-serving (自分勝手な)
似た意味を持つ表現例:
- "To sacrifice others for one's own benefit"
- "To put oneself first at the expense of others"