1)「現実の重さに耐えて生きる」ということは、accept the tough reality「厳しい現実を受け入れる」ということと同義と考えられますので、このような表現を紹介させて頂きました
(あとは I などの主語を付け足して頂ければ文になります)。
2)「耐える」というニュアンスをより正確に表すには、endure という動詞が使えます。「辛い事や不快な事に苦しめられる」というニュアンスで、endure the tough reality and live と言いますと、そういった厳しい事がありながらも生きる、という感じです。
英語に直訳しますと=>
"Living in a way befitting the gravity of reality."
となりますが、少し固過ぎて不自然に聞こえます。
普通に使うような言い方にしたいなら
"Living in step with reality." の方がお勧めですが、ピッタリ目指しているニュアンスに当たるかどうか分かりません。
ご参考になれば幸いです。