現実の重さにって英語でなんて言うの?

「現実の重さに耐えて生きる」
上の一文を英語にしてください
日本語をそのまま英語にしてください
male user icon
Dutoitさん
2018/07/31 08:38
date icon
good icon

8

pv icon

1693

回答
  • accept the tough reality and live

    play icon

  • endure the tough reality and live

    play icon

1)「現実の重さに耐えて生きる」ということは、accept the tough reality「厳しい現実を受け入れる」ということと同義と考えられますので、このような表現を紹介させて頂きました
(あとは I などの主語を付け足して頂ければ文になります)。

2)「耐える」というニュアンスをより正確に表すには、endure という動詞が使えます。「辛い事や不快な事に苦しめられる」というニュアンスで、endure the tough reality and live と言いますと、そういった厳しい事がありながらも生きる、という感じです。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • Living in a way befitting the weight of reality.

    play icon

  • Living in step with reality.

    play icon

英語に直訳しますと=>

"Living in a way befitting the gravity of reality."
となりますが、少し固過ぎて不自然に聞こえます。

普通に使うような言い方にしたいなら
"Living in step with reality." の方がお勧めですが、ピッタリ目指しているニュアンスに当たるかどうか分かりません。

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

8

pv icon

1693

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:1693

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら