●There's no room for sympathy.
there's no room→Roomは部屋という意味ですが、この場合は、心のスペース(余裕、余地)を表します。
sympathy→同情
●Sympathy has no place in here.
直訳すると「同情の場所はここにはない」という意味になりますが、上記同様、「同情の余地がない」というニュアンスです。
"in here"→「ここには」と訳していますが、正確には「この中には」です。
少しでもご参考になれば幸いです。
★ 訳
「同情の余地がない」
★ 解説
- "There is no room for"は、「〜の余地がない」という意味です。"room"は「空間」や「余地」を意味します。
- "sympathy"は、「同情」という意味です。
例文:
- "His actions were so terrible that there is no room for sympathy."
「彼の行動はひどすぎて同情の余地がない」
他の表現:
- "He deserves no sympathy."
「彼には同情の価値がない」
- "I have no sympathy for him."
「彼には同情できない」