世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

同情の余地がないって英語でなんて言うの?

ご指導お願いいたします。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/01 14:11
date icon
good icon

6

pv icon

8854

回答
  • There's no room for sympathy.

  • Sympathy has no place in here.

●There's no room for sympathy. there's no room→Roomは部屋という意味ですが、この場合は、心のスペース(余裕、余地)を表します。 sympathy→同情 ●Sympathy has no place in here. 直訳すると「同情の場所はここにはない」という意味になりますが、上記同様、「同情の余地がない」というニュアンスです。 "in here"→「ここには」と訳していますが、正確には「この中には」です。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • "There is no room for sympathy."

★ 訳 「同情の余地がない」 ★ 解説 - "There is no room for"は、「〜の余地がない」という意味です。"room"は「空間」や「余地」を意味します。 - "sympathy"は、「同情」という意味です。 例文: - "His actions were so terrible that there is no room for sympathy." 「彼の行動はひどすぎて同情の余地がない」 他の表現: - "He deserves no sympathy." 「彼には同情の価値がない」 - "I have no sympathy for him." 「彼には同情できない」
good icon

6

pv icon

8854

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8854

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー