喜劇人は同情されたらおしまいって英語でなんて言うの?

喜劇人は同情なんてされたらおしまい。
default user icon
Naokoさん
2021/12/28 21:37
date icon
good icon

5

pv icon

373

回答
  • Comedians must never want sympathy.

    play icon

Naokoさん、こんにちは。

英語では sympathyという単語が、
日本語の「同情」のニュアンスに近いです。

例えば、
 

 Paralympians don’t want sympathy, just our respect.
 パラリンピアンは同情ではなくリスペクトを欲している


といった英文があります。
こちらの表現を応用し、


 Comedians must never want sympathy.
 コメディアンはシンパシーを決して欲してはならない


と表現してみました。

少しでも参考として頂けますと幸いです。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • "Being pitied is the end of a comedian.

    play icon

- "Being pitied is the end of a comedian.
"being pitied" 「同情された」
"is the end" 「おしまい」
"comedian" 「喜劇人」

"being pitied is the end of a comedians career" も言えます。
回答
  • If comedians are pitied, it means the end of their career.

    play icon

  • If comedians are pitied, it means they are no longer funny.

    play icon

  • If comedians are pitied, it means they have no chance to succeed.

    play icon

おっしゃられている内容は、場合によったら、以下のように表現することも可能だと思いました(*^_^*)
If comedians are pitied, it means the end of their career.
「コメディアンは同情されたら、それは彼らのキャリアの終わりを意味する」
「同情されたらおしまい」というのが、どこまで意味しているのか、どういう意味でおっしゃっているのかというのがハッキリ分からないのですが、そういう意味でおっしゃっているのなら、このように言えると思います。
あるいは、
If comedians are pitied, it means they are no longer funny.
「コメディアンは同情されたら、それは、彼らはもはや面白くないということを意味する」
または、
If comedians are pitied, it means they have no chance to succeed.
「コメディアンは同情されたら、それは、彼らは成功するチャンスがないということを意味する」
の方が意図されたことのニュアンスに近いかもしれませんね。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

5

pv icon

373

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:373

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら