ご質問者様の文章、素晴らしいと思います。
お疲れ様です。
私なら、2番目の
He was about to reach the finish line.
が一番良いかと思います!
ゴールとせずにフィニッシュラインというのがかっこいいですね!
あと3番目を使うのであれば、
He was so close to the finish line.
closeの前に soをつけてやることで、もっとその場の臨場感が伝わってくるかなと私は思いました。話をしている場面であれば、so にアクセントを置いて話すと良いかと思います。
どうでしょうか。
★ 訳
「彼はもうゴールしそうだ」
★ 解説
- "He is about to"は、「彼はもう〜しそうだ」という意味です。"about to"は「〜しようとしている」という意味で、間近な状況を表現します。
- "reach the finish line"は、「ゴールに到達する」という意味です。"reach"は「到達する」、"finish line"は「ゴールライン」を意味します。
例文:
- "He is about to reach the finish line. Just 10 meters left!"
「彼はもうゴールしそうだ。あと10メートルだ!」
2番目と3番目の英文は正しいです。
ーHe was about to reach the finish line.
ーHe was close to the finish line.
または次のようにも言えます。
ーHe's almost at the finish line.
もしゴールもっと直前なら次のようにも言えます。
ーHe was about to cross the finish line.
ご参考まで!