あなたのところより一足先に春がきたって英語でなんて言うの?
北のほうに住んでいる友達とスカイプしてました。こちらはもう桜が咲きそうなのに、彼のところはまだ雪が解けずにいます。その時、言いたかった一言です。
回答
-
Spring has come a little earlier here than there.
-
Spring arrives sooner here than it does there.
例文1は今の状態を説明している表現です。
例文2は毎年のことです。ここはもっと南の方だから、毎年春がここにそこより早く来るという意味です。
回答
-
Spring has come one step ahead of where you are.
あなたのところ where you are
一足先 one step ahead
春 Spring
きた has come
「こちらはもう桜が咲きそうなのに、彼のところはまだ雪が解けずにいます」というのは Even though it looks like the cherry blossoms are about to bloom here, he is in a place where the snow hasn't even melted yet で表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
-
Spring has come here a little earlier than where you live.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Spring has come here a little earlier than where you live.
「春があなたが住んでるところよりもここには少し早くに来た」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪