~に~されるよ!って英語でなんて言うの?

妹に叩かれる。泥棒に盗まれるのように受動態での言い方。2歳の妹にちょっかいを出すお姉ちゃん。それが嫌ですぐキックが出てしまう妹。
「そんなことしたら(妹に)また叩かれるよ!」
また、お財布を出しっぱなしにする娘に
「誰かに(泥棒に)盗まれるよ!」
7歳になっても平気で公園で着替える娘。。。
「そんなトコで着替えたら誰かに見られるよ!」
など、子供に注意喚起する時の言い方をお願いします。
default user icon
kyokoさん
2018/08/01 22:18
date icon
good icon

1

pv icon

1279

回答
  • ~ is going to ~ you

    play icon

  • ~ will ~ you

    play icon

確かに日本語では受動態なのですが、挙げていただいた例は全て受動態でなく、普通の言い方する方が英語では自然だと思います。

If you do that, your sister is going to smack you again!
【訳】もしそれをやったら、あなたの妹(姉)がまたあなたを叩くよ!

あえて直訳で訳しました。一応 your sisterとは言わなくもないですが、基本名前だと思います。姉か妹かは英語ではこだわらないのでyounger sisterというのも変です。

smack =「ピシャリと叩く」、「お尻ぺんぺんする」など子どもによく使う「叩く」 hit も言いますが若干強いニュアンスです。

Somebody is going to steal that!
【訳】誰かがそれ盗んじゃうよ!

Somebody will see you if you change your clothes there!
【訳】そこで服を着替えたら誰かが見るよ!

is going to か will を使って未来形にするのがポイントです。
good icon

1

pv icon

1279

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1279

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら