言い訳や弁解が 達者すぎな人に対して、など。”逆に" も良い訳がぐぐってもなかなかないので良いのを知りたいです
「逆に」ははっきり言うと「the other way around」とかという英訳がありますが、実は英語ではこの意味は普通は言葉で言うではなく、イントネーションで通じます。例えば、「he might be the one who did it」という時に、「he」に強いアクセントを置きます。
例文1の「in fact」も「逆に」の意味をこの場合には通じます。
It's usually hot here at this time of year, but in fact, it's been so chilly this year that I have to wear a sweater.
普通はここでこの季節に暑いですが、でも今年は逆にセーターを着なければ行けないほど涼しい。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast