Just go for it without over-thinking things. Once you are there, you'll know what to do.
ニュアンスを訳してみました
Just go for it without over-thinking things.
考えすぎなしで(迷わずニュアンス)行って!
ついたら、どうしたらいいかわかる。
Once you are there, you'll know what to do.
こんな感じですとニュアンスが伝わります
シンプルに言うなら、ニュアンス的にこちらはどう?
Move forward with your all. Once you start, you'll know what's next.
一生懸命前歩いていこう。
始まったら、次がわかる
いい言葉ですね。
shin1さんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている内容がございますので
私からは追加で紹介致します(ずいぶん以前のご質問への回答となり
恐縮です)。
アントニオ引退時の名言ですね。このセリフの前に「危ぶむなかれ」などと
あり、「心配せずに、ただひたすら前を見て歩もう」というメッセージであると
(個人的な解釈ではありますが)考えています。
そこで、Go for it, and you'll be fine.
「それ(=目標など)に向かっていきなさい、そうすれば、全て大丈夫ですよ」
という表現が可能です。
後半部分は、日本語にしてしまうとニュアンスが変わってしまうように感じますが
You'll be fine. は、心配事があったり、落ち込んでいる友人に対して「なんとかなるよ」
といったニュアンスで言う事もある、自然な表現です。
文法的には、命令文(Go for it のように、動詞の原形で始める文)の後に
and をもってくると、and は「そうすれば」といったニュアンスとなります。
海外のスーパーマーケットなどでも、
Buy one and get one free!
「一つ買ってください、そうすれば、もう一つ無料でゲットできます」
などと使われています。
・・・お答えになっておりますでしょうか。
プロレスラーには名言(迷言も)を残す人が多いですね。
少しでもお役に立てますと幸いです。
shin1さんの英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄