other than ours
【訳】私たちのもの以外
言葉自体を訳すなら上の言い方がありますが、文章となると、以下の言い方が自然だと思います。
I think some things in the refrigerator are not ours. The people who were living here before might have left them.
【訳】冷蔵庫に入っているいくつかのものは私たちのものではないと思う。ここに前住んでいた人たちが置いていったかも。
「前のルームメイト」=former roommates を使いたかったのですが、実際に自分が一緒に住んでいたことのある「前のルームメイト」という意味になります。「前の住人」=former residents とも言いますが、なんかかた苦しい言い方です。ですので日本語で聞くとまどろっこしいですが、こういう言い方がいいかなと思います。