Distress, despair, jubilation, and grief. How can a life like this be art?
日本語をそのまま英語にしました。
★ 単語について
「苦悩、失意、歓喜、悲しみ」にはそれぞれ他にも使える候補があり、どれにしようかと思いましたが、文の内容が気軽な話ではないので、かたく、そして強めの意味を持つ単語を選んでいます。
★ 文法
「なぜこんな人生が''芸術''になるのか」
「なぜ」に相当する英単語は why と思われがちかもしれませんが、このように how が当てはまることもあります。
直訳は「どのようにこんな人生が芸術になりえるのだろうか」
意訳は「どのようにすればこんな人生が芸術になるのか」
「こんな人生」には a life like this「このような人生」を使いましたが、such a life としてもOKです。
ご参考になりましたでしょうか。