ハロウィンの時、みんなお化けやキャラクターに仮装しますよね。日本だとコスプレとも言いますが、英語だとなんて言いますか?
仮装は「Costume」と言います。
コスプレの「コスチューム」ですね。
他にも「fancy dress」があります。
それでも、あまりfancy dressは聞かないですね。
ちょっと昔の表現だと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Dress up は二つの意味があります。一つは「綺麗な服を着る」と言う意味です。
-- "I'm going go dress up for the party" (パーティーのためにおしゃれする)
二つ目は「変装する」です。この意味で使い時は "dress up as 〜" を使います。
-- "I will dress up as a zombie" (ゾンビとして変装する)
in costume も「変装する」と言う意味です。"To be in costume" -- "I will be in costume tonight" = 今日の夜は変装する。
In disguise はハロウィンの時などに変装する「変装」ではないです。例えば他の人に知られたくない姿になる感じな変装です。ドッキリなどをする時に変装です。
"I'll be in disguise so he doesn't recognize me" = 気づかれないように変装する。
「仮装」は英語でいくつの言い方があります。「仮装」するときはコスチュームを着るので、そのままに「wear costumes」と言う訳しがあります。もう一つのは「dress up (in costumes)」という動詞に訳せます。コスチュームだけではなく、フォーマルな服でも使用されています。
今年は初めて仮装しましたので、誰にも気づけられていませんでした。
This was my first year dressing up so I wasn’t recognized by anyone.
<ボキャブラリー>
wear = 着る
costume = 仮装、コスチューム
dress up = 着飾る、扮装する
"to wear a costume"は「仮装する」を意味します。ハロウィンの時にお化けやキャラクターに仮装することに相応しいです。"costume"と言えば明らかにお化けやキャラクターの仮装です。
"to dress up in a costume"も「仮装する」を意味します。"to wear a costume"とほぼ同じ意味ですが、"to dress up"は「お洒落に着飾る」も意味するので、この場合には"to wear a costume"の方が良いと思います。
例文一:
Will you wear some monster or character costume for Halloween?
ハロウィンの時、あなたは何かお化けやキャラクターに仮装しますか。
例文二:
Will you dress up in some monster or character costume for Halloween?
ハロウィンの時、あなたは何かお化けやキャラクターに仮装しますか。
例文三:
Will you dress up as some monster or character for Halloween?
ハロウィンの時、あなたは何かお化けやキャラクターに仮装しますか。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「仮装」は 'costume', 'disguise' と言います。'Costume' はもっと、キャラクターとか、動物とか、何かに似ている服を着る、という意味です。動詞は、'to put on a costume', 'to wear a costume', 'to dress up as' といいます。'Disguise' の方は、変装するという意味です。動詞は、'to disguise oneself', 'to be disguised as'.
例文:
「皆がヴァンパイアに仮装していて、彼女がどれなのか分からなかった。」- 'Everyone was disguised as vampires, so I couldn't tell which was her.'
「ハロウィンの時、みんなお化けに仮装します。」- 'At Halloween, everyone dresses up as monsters.'