世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

幸運を祈るって英語でなんて言うの?

よく使うカジュアルな言い方からスラングっぽいのまで、 色々な表現が知りたいです。
default user icon
maakoさん
2018/08/05 15:02
date icon
good icon

226

pv icon

133563

回答
  • Pray for you

  • Wish you well

  • Good luck

様々な言い方がありますが、ちょっとリストしますね: Pray for you(あなたに幸福を祈る) 特に惨事にあった人に言いますね。 Wish you well(あなたに幸福を祈る) こちらは、惨事よりも、[運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55816/)が付いてくれることを祈るニュアンスです。 Good luck([ガンバ!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36235/)) こちらはもっともカジュアルで、色々な場面で使えます。 一般的に、その人に頑張って欲しい時に使いますが、「運」という単語が入りますので質問者様も使えると思います!
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Hope it all goes well for you

  • I'll keep my fingers crossed for you

  • Good luck with the exam!

It depends really why you are wishing someone good luck. Are they taking an exam, participating in a competition, or having a baby? The first example sentence is a very general one and would be appropriate for almost any challenging task. The second suggested phrase is a common one for situations where it is not clear that the challenge will be overcome successfully. The final example sentence mentions the challenge as part of your good luck wish.
あなたがなぜ[幸運](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55000/)を祈っているのかによります。試験を受けるのでしょうか?競技に出るのでしょうか?それとも子どもが生まれるのでしょうか?最初の例文はすごくざっくりした言い方で、たいていの[挑戦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40519/)に使えます。二文目は、挑戦が成功するかはっきりしないときによく使われます。最後の例文は、挑戦について具体的に述べています。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Best of luck!

  • Good luck!

  • I wish you luck!

Break a leg. - This is usually used if the person is going on stage. It is slang for good luck and is commonly used for actors, actresses or if someone is about to make a speech. Other ways to wish someone luck are: Good Luck! Best of luck! I wish you luck!
これは普通、舞台に上がる人に対して使います。「Good luck(頑張って)」という意味のスラングで、俳優やこれからスピーチをする人に対してよく使います。 他の言い方としては: Good Luck!(頑張って) Best of luck!(頑張って) I wish you luck!(頑張ってね)
Niabh DMM英語講師
回答
  • All the best!

  • I wish you the best of luck

  • break a leg

Before a performance we always (traditionally) say "break a leg". It's an old saying. It means good luck, but only before a concert, play, show, any live performance. Otherwise, "good luck " is the most common way to express you wish someone the best in what they are going to do. Sometimes people say "all the best"which is a very nice, a bit formal way to say good luck. A very heartfelt and sincere way would be "I wish you the best of luck"
演技の前には、私たちはいつも (伝統的に) こう言います: "Break a leg"(頑張って/上手くやれるよ) これは古い諺です。"good luck"(幸運を祈る)という意味ですが、コンサート、お芝居、ショーなどのライブパフォーマンスの時だけ使います。 それ以外では、"good luck "(幸運を祈る)が幸運を祈る表現として最も一般的です。 時々 "all the best"(幸運をお祈りします)と言うこともあります。これも少しフォーマルな言い方になります。 とても心のこもった言い方として、次のように表現もあります: "I wish you the best of luck" (幸運をお祈りします)
Elisabeth L DMM英会話講師
回答
  • Break a leg.

  • Good luck.

  • All the best.

Break a leg' is a casual way of saying 'Good luck' to someone. It is more than often said in a jokey way in that obviously you wouldn't want that person to break a leg as it would ruin whatever they were doing. 'All the best' is said when we wish someone well, and hope they succeed in their venture. You can also say 'All the best of luck'.
Break a leg' は 'Good luck'(幸運を祈る)という意味のカジュアルな表現です。これはどちらかと言うと、冗談っぽい言い方です。本当に脚を折って(break a leg)欲しいわけないので。全てを台無しにしてしまいます。 'All the best' は、相手の幸運、成功を願う時に使います。 また 'All the best of luck'(幸運を祈ります)と言う事も出来ます。
Matt L DMM英会話講師
回答
  • Break a leg!

  • Good luck!

  • I wish you the best of luck!

"Break a leg!" is a way of wishing good luck from the field of acting. Actors are famous in English-language culture for being a very superstitious group of people. They feel that, if you actually say "Good luck!", then the opposite (bad luck) will happen. If you say that someone will break a leg, then good luck will happen. Many people think this is a phrase which is centuries old, but actually the first time it appears in print is in 1948 in the USA.
"Break a leg!"は演劇から来た表現で、幸運を祈るという意味です。 英語圏では、俳優はとても縁起を担ぐ人たちとして有名です。 彼らは "Good luck!"(幸運を祈る)と言うと、反対のこと(bad luck)が起こるのではと感じます。"break a leg"(足を折れ)と言うと "good luck"(幸運)が訪れると考えられています。このフレーズは数世紀前からの言葉だと思っている人が多いですが、実際には初めて活字に現れたのは1948年(アメリカ)です。
David McA DMM英会話講師
回答
  • Good luck with ........

  • Fingers Crossed

  • I will pray for you.

The first two expressions refer to a wish for luck for someone or something. 'Good luck with....' For example if you were applying for a job you could ask someone to wish you luck, like asking someone to send you 'good vibes' However, crossing one's fingers is also done when telling a 'white' lie or avoiding the truth. So be careful when you do this action!! If you have a religous faith you may offer a prayer to your god for good fortune for someone.
はじめの2つの表現は、人や物事の幸運を祈ることを表します。例えば、もしあなたが仕事に応募したのなら、"Wish me luck."(私の幸運を祈って)とお願いできます。 ただ、指を交差するジェスチャー(crossing one's fingers)は、たわいない嘘をつく場合にも使われます。ですから、このジェスチャーをするときには気をつけてください。 宗教的信仰心があるなら、その人に幸運が訪れるよう神様に祈りをささげる(to pray)こともできます。 
Christabel DMM英会話講師
回答
  • Wish you luck

  • Good luck

  • Best of luck

よくカジュアルで使われるフレーズ「幸運を祈る」は英語で「Wish you luck」「Good luck」と「Best of luck」という表現で表します。全部は同じ意味を表すので、同じように使うことができます。 例文: 「サッカーの試合は幸運を祈ります」 →「Wish you luck on the soccer match」 →「Good luck on the soccer match」 →「Best of luck on the soccer match」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I wish you all the best.

  • All the best to you.

  • Good luck.

ご質問ありがとうございます。 I wish you all the best. あなたの幸運を祈ります。 All the best to you. あなたの幸運を祈ります。 Good luck. 幸運を祈ります。 上記のように英語で表現することができます。 all the best は「幸運を祈る」というニュアンスの英語表現です。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • Good luck.

  • Wish you all the best.

Good luck. Wish you all the best. 上記のように英語で表現することができます。 good luck でシンプルに「幸運を祈る」という意味になります。 all the best も同じく「幸運を祈る」のニュアンスでつかうことができます。 例: I wish you all the best with your business. あなたの事業の幸運を祈ります。 お役に立てればうれしいです。
回答
  • Good luck.

  • Wishing you all the best.

  • I wish you the best of luck.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: Good luck. 幸運を祈ります。 Wishing you all the best. 幸運を祈ります。 I wish you the best of luck. 幸運を祈ります。 best は「最も良い」なので、all the best と言うと「最も良いことを祈る」つまり「幸運を祈る」のようなイメージです。 best of luck も似たイメージです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Good luck!

  • Best of luck to you!

  • Break a leg!

"Good luck," would be the most common expression to wish someone luck or good fortune on something they are going to try doing. We can also say, "Best of luck to you," to have the same meaning. "Break a leg," is a idiomatic expression that also wishes something good luck, despite breaking a leg would be something unlucky to happen to someone.
Jonathan B DMM英会話講師
good icon

226

pv icon

133563

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:226

  • pv icon

    PV:133563

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら