世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

新年の幸運を祈るって英語でなんて言うの?

初詣の説明として、「人々は神社で新年の幸運を祈る」と言いたいとき、pray for(their?) happiness in coming yearというべきか、in the new year というべきか、他に正しい言い回しがあるのかを教えてください。
default user icon
wkcscs117さん
2018/09/02 21:14
date icon
good icon

22

pv icon

19811

回答
  • People visit a shrine and pray for New Year's happiness.

People visit a shrine and pray for New Year's happiness. 人々は神社を参拝し、新年の幸福を祈ります。 →New Year's happiness(fortune)とするとシンプルでいいかと思います! もちろんご質問くださった People visit a shrine and pray for happiness in the coming year. 人々は神社を参拝し、来る年の幸福を祈ります。 でも大丈夫です!! 日本独特の文化を説明するのは難しいことがありますよね。 <ボキャブラリー> visit a shrine = 神社を参拝する shrine = 神社 pray = 祈る New Year's happiness = 新年の幸福 参考になれば幸いです!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • pray for good fortune in the coming year

  • pray for happiness in the new year

  • Many people visit their local shrine to pray for a good year.

「幸運」を英訳したら「good fortune」や「good luck」と言います。幸福につながることなので、「happiness」も言えます。 「a good year」(いい年)は幸運や幸福と言うことを含む表現なので、「pray for a good year」(いい年になるように祈る)は最も簡単な言い方だと思います。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

22

pv icon

19811

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:19811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら