世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

白煎りごまって英語でなんて言うの?

アジアンショップで買い物したいのですが、なんといいますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/08/05 16:27
date icon
good icon

2

pv icon

7367

回答
  • light-roasted sesame

★ 訳 直訳「軽く煎られたゴマ」 意訳「白煎りゴマ」 ★ 解説  「白煎り」はあまり濃い茶色にならないように軽く煎ることなので、英語では light-roasted「軽く煎られた」といいます。これを形容詞として使うので、正しい直訳は「白煎りの」です。  それに対して「深煎りの」だと deep-roasted と言います。これらは2つの単語を組合せているので、形容詞+形容詞の形を取っていますが、「軽く」+「煎る」のように、「煎る」を修飾する副詞として使う場合には lightly となります。  I roasted the coffee beans lightly.「コーヒー豆を白煎りにした」  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

2

pv icon

7367

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:7367

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー