白煎りごまって英語でなんて言うの?
アジアンショップで買い物したいのですが、なんといいますか?
回答
-
light-roasted sesame
★ 訳
直訳「軽く煎られたゴマ」
意訳「白煎りゴマ」
★ 解説
「白煎り」はあまり濃い茶色にならないように軽く煎ることなので、英語では light-roasted「軽く煎られた」といいます。これを形容詞として使うので、正しい直訳は「白煎りの」です。
それに対して「深煎りの」だと deep-roasted と言います。これらは2つの単語を組合せているので、形容詞+形容詞の形を取っていますが、「軽く」+「煎る」のように、「煎る」を修飾する副詞として使う場合には lightly となります。
I roasted the coffee beans lightly.「コーヒー豆を白煎りにした」
ご参考になりましたでしょうか。