英語で話しかけると、発音が悪いのか「怪訝な顔(変な顔)をされます。」って言いたいです。
When I talk to someone, they always have a puzzled looking face. I guess that’s because of my pronunciation. 「誰かに話しかけるときいつも怪訝な顔をされます。私の発音のせいだと思います。」
puzzleとは悩ませるという意味です。
puzzle outというと謎を解くという意味になります。ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
"怪訝な顔"という表現は英語では "a puzzled look" または "a strange look"と言います。したがって、「英語を話すと怪訝な顔をされる」という表現は英語で "They give me a puzzled look when I speak English."あるいは"They give me a strange look when I speak English." となります。