空港まで迎えにきてくれたホストファミリーに対して。
「迎えにくる」というのは
pick up で表現できます。
車で行って「拾い上げ」て乗せるようなイメージをして
いただくと分かりやすいのではないかと思います。
Thank you for picking me up.
迎えに来てくれてありがとう。
のような感じでシンプルに言ってもいいでしょうし、
以下のような言い方もいいかもしれません。
Thank you for coming all the way to pick me up.
私を拾うために、わざわざ来てくれてありがとう。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
「迎えに行く」という意味で"get"とい表現もよく使います。私の経験では困っていた時によく使います。例えば、道に迷っていて友達との待ち合わせ場所が見つからない時に友達が迎えに来てくれた時などでも使います。
Thank you for coming to get me is a casual way of expressing thank you for collection at the airport.
Thank you for coming to get me は、空港まで迎えに来てくれてありがとうと感謝を示すカジュアルな表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
「迎えに行く/来る」は pick up と言えます。
例:
Thanks for picking me up today.
今日は迎えに来てくれてありがとう。
Could you pick me up at the store in 10 minutes?
10分後にお店に迎えにきてくれない?
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
Thank you for picking me up./I really appreciate you picking me up.
- Nice simple sentences for what you want to say. Good for your host family.
You can say something like 'Thanks for the lift' for something more casual.
Thank you for going out of your way to get me.
- This sentence implies that someone has broken their usual routine to do something for you.
Thank you for picking me up./I really appreciate you picking me up.
言いたいことを表現するシンプルな文です。
ホストファミリーに対して、「Thanks for the lift」と言うこともできます。
Thank you for going out of your way to get me.
特別にしてくれたという意味を含む表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Rhys(リス)
"coming to get me" and "picking me up" and "collecting me" all have the same meaning.
Thanks is the same as Thank you but less formal.
"coming to get me and picking me up and collecting me
上記の表現は全て同じ意味です。(迎えに行く)
ThanksはThank youと同じ意味ですが、よりくだけた表現です。"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
"Thank you for~" is a good pattern to use when thanking someone for doing something for you.
「Thank you for~」は誰かに何かしてくれたことを感謝するよいパターンです。
回答したアンカーのサイト
Website
1.I really appreciate .これは誰かに感謝の気持ちを伝えるよい方法の一つです。
2.It's so nice of you to_. これは、誰かが何か楽しいことや役に立つことをしてくれたときの自分の喜びを表しています。
回答したアンカーのサイト
Youtube
pick up :迎える
送ってくれてありがとうなら
Thank you so much for giving me a lift.
give somebody a lift: 車で送っていく。
If you want to express your gratiide to the family for picking you up, any of these sentences can be used.
1. Thank you for picking me up at the airport.
I appreciate you picking me up at the airport.
To "appreciate" something or someone means to recognise that something or someone is special.
I'm so grateful that you picked me up at the airport.
To be "grateful" means feeling or showing appreciation for something or someone.
迎えに来てくれた家族に感謝の気持ちを伝えたいなら、これらの文が使えます。
Thank you for picking me up at the airport.(空港まで迎えに来てくれてありがとう)
I appreciate you picking me up at the airport.(空港まで迎えに来てくれてありがとう)
"to appreciate something/someone"は、「(人・ものについて)ありがたいと思う」という意味です。
I'm so grateful that you picked me up at the airport.(空港まで迎えに来てくれてありがとう)
"grateful"は「感謝する」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ご質問ありがとうございます。
・「Thank you for picking me up!」
=迎えにきてくれてありがとうございます
(例文)Thank you for picking me up!// No problem!
(訳)迎えにきてくれてありがとうございます!大丈夫ですよ!
お役に立てれば嬉しいです。
Coco