先方作成の契約書をレビューした結果、いくつか修正点があったため加筆修正して再度メールで送ることになりました。先方のメールにはIf you could arrange for this to be signed, that would be great.と書かれていたので、それに対するメールの返信を書くという前提です。
Please check the contract and if you are ok with this, please sign it and return one copy
メールが噛み合っていないかもしれないですね。
まず、先方は[契約書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33134/)の押印を質問者様に依頼しています。
それに対して、「契約書を[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)してOKであれば[サイン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34907/)して戻してください」と言うのは噛み合っていないかと思います。
それでも、英語にすると、「Please check the contract and if you are ok with this, please sign it and return one copy」と言います。
「Return one copy」を入れましたが、一般的に契約書は2通ありますので、それを一つ戻して欲しいと言う必要があるのではないかと思いました。
Could you please look over the contract, sign it and send back to me/us?
Could you sign the contract and send it back?
「契約書を確認してOKであればサインして戻してください」は"Could you please look over the contract, sign it and send back?"で大丈夫です。[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)という言葉はこの文章で”look over"という英語になっています。
ご参考になれば幸いです。
Please check the contract and if you are OK with it, sign and return it to me.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please check the contract and if you are OK with it, sign and return it to me.
契約書を確認していただき、OKならサインして私に戻してください。
check the contract は「契約書を確認する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。