世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(実際はしたくなかったのに)サインしちゃったって英語でなんて言うの?

契約のサインを断りきれずにしてしまった場合は何と言えば良いですか。
default user icon
alisaさん
2017/04/30 11:35
date icon
good icon

12

pv icon

4529

回答
  • I signed reluctantly.

  • I was unwilling to sign.

「サインをする」は "sign" と表します。 "reluctantly" は「しぶしぶ、仕方なく」という意味です。形容詞の "reluctant" を使って "I was reluctant to sign." としても良いでしょう。 また、"I signed with reluctance."(しぶしぶサインした) と言うこともできます。 "be unwilling to 〜" は「〜することに気が進まない」ということを表します。 他に "I signed unwillingly." と言っても良いでしょう。
回答
  • I signed it against my will.

★【日本語変換術】実際はしたくなかった→自分の意思に反して
回答
  • I didn't want to, but I signed it.

直訳は「したくなかったのだが、サインしてしまった」です。 きれいな言い方をしようとすれば他のアンカーの方の回答通りですが、もっと簡単な言い方で、難しい熟語などを一切使わず表現するとすればこうなります。 会話ではこういう心がけはすごく大切です。
good icon

12

pv icon

4529

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4529

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら