宿泊予定のホテルにアーリーチェックインのお願いをメールで伝えたいです。
「早朝に到着するので、出来れば朝(7時頃)にチェックインさせて貰うことは可能でしょうか?当日に面接があるので、もし可能であれば大変助かります。」とはなんといえば良いでしょか。
really appreciate = とても感謝する、ありがたく思う
allow = 許す、許可する
check-in = チェックイン
英語で「助かる」は、helpになるので、「助かります。」は、help me outになるのですが、ここでは、感謝の気持ちを伝えるのも大切かと思ったので、appreciate (感謝)という表現を選びました。
「早朝に到着するので、出来れば朝(7時頃)にチェックインさせて貰うことは可能でしょうか?当日に面接があるので、もし可能であれば大変助かります。」と言いたい場合は:
I'll be arriving early morning. Would it be possible to check-in in the morning (around 7am)? I have an interview scheduled for that day and I would greatly appreciate it if it is possible.
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
「大変助かる」は英語で "It would be helpful" または "it would be nice" と文章を始めます。「朝からチェックイン」は英語で "check in from the morning" と言います。
例文:
「朝からチェックインさせて貰えると大変助かります。」
It would be helpful if I can check in from the morning.
It would be nice if I can check in from the morning.
ご参考になれば幸いです。
appreciate は「感謝する」という意味を持つ英語表現です。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
I would greatly appreciate it if I could check in in the morning.
朝チェックインできたら大変助かります。
上記のように英語で表現することができます。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
例:
Thank you for letting me check in early. I really appreciate it.
はやくチェックインさせてくれてありがとうございます。本当に感謝しています。