味噌(日本の)って英語でなんて言うの?
日本が誇る発酵食品の「味噌」を英語で説明したいのですが...
回答
-
miso
-
fermented soybean paste
日本の味噌は、寿司や刺身、[豆腐](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2895/)や[しいたけ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3688/)などと同様に、海外では有名な日本食材となっていますので、そのまま"miso"と言います。
味噌汁はmiso soupです。
どんな食材かを説明するなら、
Miso is fermented soybean paste.
味噌は、発酵された大豆ペーストです。
と言うのもいいかと思います。
fermentは発酵する、fermentedは発酵された、となります。
回答
-
Miso
-
Japanese fermented soybean paste
日本の味噌はmisoで通じます。
説明を要求されたらJapanese fermented soybean pasteを使えば良いです。
回答
-
① Miso paste
-
② Fermented soybean paste
単純に「味噌」を英語で言うなら「① Miso paste」です。海外でも[日本食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43714/)は普及されているのでわかるはずです(田舎の人は多分わからないでしょうが)。
それでも味噌は日本の[食材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42717/)なので、海外の人の感覚では一体なんなのかまったく見当がつきません。その際に説明として「② Fermented soybean paste」と言えば分かりますけど、今一美味しそうには聞こえません。
ちょっと、"it's sweet"とか、"it adds flavor and body to soups"と装飾すると、相手にわかりやすいと思います。
ジュリアン
回答
-
fermented soybean paste
Akikoさんと同様やはり「お味噌」はこの英語だと思います。
去年旦那さんの親戚の叔父さんがアメリカから来た時に、体験でお味噌作りをしました。
元々日本食が好きな人でしたが、手作り味噌のお味噌汁の美味しさに目覚めてしまい、
お味噌が切れると連絡が来て、送ってあげています。(ネットスーパーか)
次日本に来た時は麹の作り方と大豆の種を与えてアメリカで一からお味噌を
作ってもらいたいです。