"feeling faint and weak."は、気が弱っていて、倒れそうな時に使います。
「気がはっていた。」と言う時は、
”I was feeling tense.”
"I was edgy."
"I was anxious."
"I was nervous."
と言ったりします。
”I was feeling so tense. I'm feeling faint and weak and that is why I caught a cold.”
参考になれば幸いです。
★ 訳
「ピンと貼っていた糸が緩んだ」
★ 解説
- "The tension eased up." は、直訳ではありませんが、精神的な緊張が和らいだことを表現するのに適しています。
- "tension" は「緊張」、"ease up" は「緩む、和らぐ」という意味です。
★ 質問補足の文の翻訳
"I got a break from work and caught a cold, ending up bedridden. The tension must have eased up."
It must have been the release of the strain I was under at work.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI finally had a couple days off work, but I ended up in bed with a cold. It must have been the release of the strain I was under at work.
「やっと2日仕事が休みになったのに、風邪をひいて寝込んでしまった。仕事でピント張っていた糸が緩んだに違いない」
It must have been the release of the strain I was under at work. を使って「ピンと貼っていた糸が緩んだ」を表現できます。
ご参考まで!