世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ピンと貼っていた糸が緩んだ(精神的に)って英語でなんて言うの?

直訳で伝わりますか? 例文: 仕事が休みになって風邪をひいて寝込んだ。ピンと貼っていた糸が緩んだのだろう。
default user icon
Sayaさん
2018/08/08 07:53
date icon
good icon

6

pv icon

7449

回答
  • Feeling faint and weak.

"feeling faint and weak."は、気が弱っていて、倒れそうな時に使います。 「気がはっていた。」と言う時は、 ”I was feeling tense.” "I was edgy." "I was anxious." "I was nervous." と言ったりします。 ”I was feeling so tense. I'm feeling faint and weak and that is why I caught a cold.” 参考になれば幸いです。
回答
  • The tension eased up.

★ 訳 「ピンと貼っていた糸が緩んだ」 ★ 解説 - "The tension eased up." は、直訳ではありませんが、精神的な緊張が和らいだことを表現するのに適しています。 - "tension" は「緊張」、"ease up" は「緩む、和らぐ」という意味です。 ★ 質問補足の文の翻訳 "I got a break from work and caught a cold, ending up bedridden. The tension must have eased up."
回答
  • It must have been the release of the strain I was under at work.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI finally had a couple days off work, but I ended up in bed with a cold. It must have been the release of the strain I was under at work. 「やっと2日仕事が休みになったのに、風邪をひいて寝込んでしまった。仕事でピント張っていた糸が緩んだに違いない」 It must have been the release of the strain I was under at work. を使って「ピンと貼っていた糸が緩んだ」を表現できます。 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

7449

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7449

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー