この問題は初めて起こったことなので、我々は他の問題と比較することができない って英語でなんて言うの?
たとえば、It's a first-world problem. We don't put it on the scale of other problem. この文章は、あっていますでしょうか。特に、put it on the scaleの使い方は合っていますでしょうか。
回答
-
We don't have the scale to measure the issue simply because ...
-
There isn't any way to compare this issue because it is something we've never yet come across up to now.
「scale」という単語を使う場合、実際の言葉としては比喩的な意味となりますのでバランスの良いしっくりくる文を作成するとなると印象としては若干難しい表現となってしまいます。
We don't have the scale to measure the issue simply because we just don't have the right one.
【直訳:この問題を図るぴったりの〝定規”(又は〝尺度”、“目盛り”、あえてこの文に合わせて意訳して “基準” 】は単に始めてのことなので持っていない。】
【意訳: この問題は初めて起こった問題なので我々は他の問題と比較することができない。】
上記表現の後半、〝because” 以降を別の表現にしたパターン:
"We don't have the scale to measure the issue simply because it is something we've never yet came across."
【"never yet" : これまで一度も; "come across": 直面する】
では、”scale" という単語を使わないパターンでも良ければ;
”There isn't any way to compare this issue because it is something we've never yet come across up to now.”
この文が元々若干でも難しい意味を持った表現ですので、上記のように「比較する手段は持っていない」とそのままの言葉で表現する方法も一つ、少しでもまた解りやすい文となるかもしれません。
ちなみに、”first-world problem" というと、もし相手もネイティブでしたらちょっと解りづらい表現になるかもしれません。 言い方としては、”the first problem in the world", "the first problem for everyone in the world", "the first problem for the world." などと変えてみたら通じるかもしれませんね。
がんばってください♪
回答
-
This is the first time to encounter this sort of issue, we are unable to compare it to other issues.
初めて経験する問題ですので、他の問題と比べることはできかねます。
this sort of issue; この類の問題
直訳すれば、
この類の問題に遭遇するのは初めてです。
つまり
=今までこのような問題に遭遇したことがなかった。
口語のため、so/thereforeなど、「だから/そのため」という接続詞を特に入れなくても、意味合いが通ります。