余裕やし。って英語でなんて言うの?

例えば、この大きなハンバーガー食べれるかどうか聞かれたときに「余裕やし(余裕で食べれるし)」という時の表現はどういうのですか?
default user icon
Akio-emu akiさん
2018/08/08 17:05
date icon
good icon

8

pv icon

4259

回答
  • It's nothing.

    play icon

  • It's not a big deal.

    play icon

"It's nothing."は、お礼を言われたりして、「全然平気だよ。」と言う時によく使いますが、カジュアルな会話で、
「全然余裕やし。」や「全然怖くないし。」という時にも使えます。

また、”It's not a big deal.”も同様に「大したことないよ。」「こんなの余裕だよ。」という意味で使います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I have room

    play icon

  • It will fit easily

    play icon

  • No problem

    play icon

場所やスペース的に言う時 I have plenty of room(スペースの余裕ある)や It will fit easily (余裕で入る)と言います。今のハンバーガーの話ですと「余裕でお腹に入る」という話しなので I have plenty of room in my stomach(お腹の余裕があります)と言えます。

もうちょっと「余裕やし」みたいに一言で言いたい場合、単位にNo problemやIt's no problem(問題なし)とも言えます。

これぐらいの解説ではいかがでしょうか?
回答
  • Easy.

    play icon

  • No problem at all.

    play icon

Easy.
簡単だよ(余裕だよ)。

No problem at all.
全く問題ないよ。

easy は「簡単」という意味の英語表現です。
ここでは「余裕」のようなニュアンスで使うことができます。

no problem は「問題ない」となります。

【例】
Yes, I can eat this hamburger. No problem at all.
もちろんこのハンバーガーを食べられます。全く問題ないですよ。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
good icon

8

pv icon

4259

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら