電気量が契約量に達するまで、余裕があるって英語でなんて言うの?

「余裕がある」というのは色々例はあるのですが、電気量などが、本来の最大契約量に達するまで余裕がある、という「余裕がある」を表現したいです。よろしくお願い致します。
default user icon
Kenjiさん
2018/05/20 00:21
date icon
good icon

3

pv icon

4063

回答
  • The amount of electricity used hasn't reached the contracted amount.

    play icon

  • I haven't reached the contracted electricity usage limit.

    play icon

  • There is still electricity to spare before I reach the contracted limit.

    play icon

「電気量が契約量に達するまで、余裕がある」= The amount of electricity used hasn't reached the contracted amount. / I haven't reached the contracted electricity usage limit. / There is still electricity to spare before I reach the contracted limit.

この場合、「余裕がある」という日本語を直訳する事より、「契約量まで行っていない・達していない」という言い方を英語にした方が良いと思います。つまり、「hasn't reached 」や「still electricity to spare」(spare=あまっている・余裕がある)などの言い方を使った方が良いと思います。

ボキャブラリー
amount of electricity (used) = 電気量
hasn't reached = 達していない・まで行っていない
contracted amount = 契約量
limit = 限界
spare = 余っている

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

3

pv icon

4063

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら